성경과 번역본

컨텐츠 정보

본문

주님의 은혜 속에 늘 평안하시기를 빕니다.

성경은 원래 구약은 히브리어(구약의 일부는 아람어), 신약은 헬라어로 쓰여져 있습니다. 그래서 한글로 된 성경은 전부 번역본이지요. 영어나 독일어도 마찬가지지요.

그런데 원문을 번역할 때 번역본은 두 가지 이유로 달라지게 됩니다. 첫째, 원문을 번역한다고 해도 원문 자체가 하나로 통일되지 않았습니다. 그 이유는 원문으로 된 성경도 원본이 있는 게 아니라 사본만 있습니다. 사본이란 원본을 원어 그대로 필사(손으로 옮겨 쓰는 것)한 것만 있습니다. 그런데 필사하는 중에 조금씩 달라지게 되어 사본은 서로 조금씩 다릅니다. 그래서 여러 가지 사본을 보면서 원본을 찾아가는 작업을 하는데 학자들마다 원본으로 추정하는 것이 조금씩 다릅니다. 그래서 원본의 내용을 무엇으로 보느냐에 따라 사본도 서로 달라집니다.

둘째, 번역하는 원칙에 따라 번역이 달라지게 됩니다. 예를 들어 직역을 원칙으로 하는 것과 의역을 원칙으로 하는 것은 많이 다르지요.

그래서 성경의 다양한 번역본은 다 조금씩 다릅니다. 이것은 출판사에 따라 다른 것이 아니라 이런 이유로 다른 것입니다. 이 중에 꼭 어느 것이 좋다고 말하기는 어렵습니다. 성경공부를 위해서는 여러 번역본을 대조해조는 것이 좋습니다. 번역본들의 특징을 제가 잘 알지 못해서 설명해드리기 어렵습니다. 다만 한글개역성경은 오래전에 연구한 원본을 근거로 번역했기 때문에 원본이 조금 부정확할 가능성이 있고 번역은 직역을 원칙으로 한 것 같습니다. 대체로 좋은 번역입니다. 다만 옛말이 많이 때문에 조금 어렵습니다. 공동번역은 의역을 원칙으로 했기 때문에 쉽기는 한데 원문의 의미와 다르게 번역되었을 위험이 있습니다.

몰몬경은 기독교의 성경과 전혀 다른 책이고 교회에서 인정하는 책이 아닙니다.

주님의 사랑이 늘 함께하시기를 빕니다.

관련자료

댓글 0
등록된 댓글이 없습니다.
Total 1,841 / 3 Page
번호
제목
이름

성경공부


최근글


새댓글


알림 0